Pages

Selasa, 27 September 2011

EVALUATION On ELT

THE DIAGNOSTIC TEST



INTRODUCTION

Nowaday, english language become general language because many people around the world master the language, in Indonesia itself english language become popular and its people infected by English language, however we can not evade that english language is very needed today. English language commonly mastered to fulfill the national curriculum or may be the international communication especially when having bussiness, and education sharing.
"Language Testing is the practice and study of evaluating the proficiency of an individual in using a particular language effectively." (Priscilla Allen), from the statement above we can take the pointy that language testing is a particular evaluation about practice and study about using a language effectively. Doing the language testing is to asses the accurateness after conducting the learning process. From other resource Carol Chapelle and Geoff Brindley stated that In the context of language teaching and learning, 'assessment' refers to the act of collecting information and making judgments about a language learner's knowledge of a language and ability to use it. From Carol we can know that language testing is to collect the information about the ability that the learner got from the language learning process wether the knowledge or the ability.
About diagnostic test, diagnostic test is defined as the test that done to discover the ability of the learners’ ability before conducting the learning process, so the teacher can know and get the information how far students know and master the language, So when conducting the learining process the teacher can give what really needed by students, and also the learning process will be effective because it will not run from the direction.


DISCUSSION


1.      Diagnostic Test

 a.      Definition of diagnostic test 



Diagnostic assessments (also known as pre-assessments) provide instructors with information about student's prior knowledge and misconceptions before beginning a learning activity. They also provide a baseline for understanding how much learning has taken place after the learning activity is completed. Instructors usually build concepts sequentially throughout a course.
The primary characteristic of a diagnostic (foreign) language test is that it identifies a test-taker’s specific linguistic strengths and weaknesses (Alderson, 2005; Bachman & Palmer, 1996).
This can be contrasted with proficiency and placement tests, which often label a test-taker with a general level of language ability (e.g., low, intermediate, or advanced) and/or match a test-taker with an appropriate language course (perhaps based on a general level, or on a level in a general skill area like speaking), but do not provide meaningful feedback to the test-taker or test-giver about particular aspects of language that need further improvement (for example, that the test-taker is weak in particular grammar points like past tenses or adjective clauses, or in particular listening or reading sub-skills like listening for main idea, reading for specific information, or drawing inferences). It is this provision of meaningful feedback to test-takers about their language abilities that is the most important and useful aspect of diagnostic testing, and also perhaps its most challenging aspect in terms of test construction.
Diagnostic language tests can also be contrasted with achievement tests, even though both types deal with specific linguistic strengths and weaknesses. An achievement test usually occurs during or at the end of a course, and often deals only with aspects of language ability that are covered in the course. A diagnostic test, on the other hand, may serve as a useful complement to a course but can occur independently of a course and is not limited by that course’s content in terms of coverage. One distinct advantage of this is that diagnostic tests are thus well-suited for aiding the self-assessment of language ability, helping learners who perhaps are not currently enrolled in a language course to focus their self-study upon particular areas of weakness.
In what so far seems to be the only in-depth book on diagnostic language testing, Alderson (2005) points out that while the idea of diagnosing foreign language ability has often been mentioned in the testing literature, there are very few truly diagnostic tests in existence. The primary, if not only, instance of such a test is DIALANG, a diagnostic test sponsored by the European Commission (which Alderson and his colleagues have been working on since the mid to late 1990s, and which forms the basis for his aforementioned book).
This brief overview is meant to highlight both the importance and relative newness of diagnostic language testing. In the next sections, we give a synopsis of one diagnostic test construction project currently underway at a Taiwan university.

2.      Purpose of Diagnostic test

a.      Diagnostics identify strengths and weaknesses in a learner’s knowledge or use of language

Normally, the ability to use particular language forms implies knowledge of the forms, but not necessarily vice versa. For example, if someone consistently uses tense and aspect morphology correctly, you would expect him to perform well on a discrete-point grammar test that emphasized those forms. However, there are other students who might respond correctly to multiple-choice questions based on their knowledge of these forms, but these same students might fail to use these forms appropriately while writing essays or in giving oral presentations. So, if students do poorly on a “performance” test (in a “presentational” mode), you might want to give a paper-and-pencil test to find out if they even have concept awareness of the forms they are failing to produce appropriately. If they lack that knowledge, then you could consider some sort of explicit instruction. However, if they demonstrate knowledge of the forms when quizzed, but fail to employ these forms appropriately in using the language, then you could design authentic activities (e.g, writing email messages or leaving phone messages) for demonstration and practice of the forms in contexts in which the meaning was (hopefully) clear.
                                                                                                                      
b.      Diagnostics have a focus on weaknesses that leads to remediation in further instruction

In a sense, diagnostic testing begins where proficiency testing ends. That is, if students perform poorly in attempting to use the target language, you would want to diagnose the reason for the poor performance. Did they lack knowledge of the relevant vocabulary? Did they lack the appropriate modals? Were they unable to correctly pronounce certain sounds, words or groups of words? Sometimes you can get this information from a sample of a student’s writing or speaking. Sometimes you only get hints from such samples and need to design quizzes that target the grammatical or lexical aspects that you suspect are problematic. In doing so, you will have to make judgments regarding what forms  are really problematic and important, and keep in mind what things you are prepared to teach. Since this is an individualized approach, you will have to make a judgment regarding how much time you would have to address the issues that you diagnose for all of the students in your class. You can’t fix everything for everybody, but you can sometimes identify a few areas that are causing major problems for a particular student, and you can often find important language aspects that most, or all, of your students are having problems with. Put another way, you can’t test everything, and so you will have to be selective. One way to select material for diagnostic testing early in the semester is to sample what’s covered in various chapters of the text. Another approach, if you feel that material is already ordered from least to most complex in the text, is to sample mainly from the middle or end of the text in preparing diagnostic assessments. Then you can administer similar assessments at the end of the course to see if your remediation was indeed successful.

c.       Diagnostics enable detailed analysis and a report of responses to items or tasks

If you want to conclude that a particular grammatical aspect is a weakness, then you need to be sure to include several examples of that grammatical point in your diagnostic. If you are using four-option multiple-choice format, you need to keep in mind that a person has a one-in-four chance of simply guessing the right answer. Furthermore, you typically will want to test the same point in different contexts. A classic example would be a “voiced consonant” (e.g., b, d or g as opposed to p, t or k), which some students appear to have no trouble with in word initial position, or between two vowels, yet consistently miss in word final position.
Based on your own language training, you will often be able to discover patterns, but you will need to communicate these patterns (areas that need attention) to your students in the form of a report. Ideally you would go over this report in a one-on-one conference, but that of course is not always possible.



d.      Diagnostics provide feedback that can be acted upon
                                        
You have to have a plan, a list of actions that you and your students can take to address a particular problem once diagnosed. For example, if it’s a pronunciation problem, you could send them to the lab to do practice exercises that include the sounds in question. extra exercises for homework that target the areas of weakness, or even allow the students to do homework assignments tailored to their needs instead of doing all of the generic homework assignments. Part of being selective in reporting feedback (you can’t report everything) is to focus on things that you know how to address.

e.       Diagnostics are based on content covered in instruction—or content soon-to-be covered

This is simple. At the beginning of the course, it will be based on “content soonto- be covered.” After that, it could be either recently covered or soon-to-be covered— diagnosis can be an ongoing feature of the course. In principle, content for diagnostics could also be based on theory, but second language acquisition scholars are still working on that!
                      
f.       Diagnostics are less likely to be “authentic” then are proficiency tests; more likely to be discrete-point, focused on specific elements

Language use in proficiency tests should be as authentic as possible, but once you attempt to find out “why” a particular performance is weak, you pretty much have to look at language forms. For this reason, many people think of diagnostic assessment as something that is more useful for lower levels than for advanced learners
 
3.      Ways in which diagnostic assessment can be used

1. Internationally, there is emphasis on initial testing at pre-school stages

2. This approach provides a baseline for future assessment

3. It can be used by a school or education authority to track progress, to evaluate the curriculum and to measure value-added factors




Testing can be administered centrally with the following advantages:
·         there is enhanced consistency
·         there is a good level of standardization
·         there is opportunity for gaining information about the whole institution
·         everyone is on a “level playing field”


1. It can be administered within the school with the following advantages:
·         the school is more likely to feel a sense of ownership
·         there may be an increased sense of relevance
·         it is easier logistically


Some advice warns against using test data to label pupils

a. However, data may be used to help pupils identify targets within curriculum assessment structures - though data should be used sensitively

b. As a teacher evaluates test data, there may be implications for class organization and composition, organization within the classroom and deployment of staff

c. When a teacher has taken account of test data and amended teaching as appropriate, it is necessary to have a mechanism for tracking progress over a period of time

d. Such tracking of progress should take place from year to year and as pupils transfer from teacher to teacher

4.      Diagnostic Test Techniques

a.      Boxing – On a large piece of paper, students draw a box in the centre and a smaller box inside the first box. In the outside box, answer ‘what do I know?’, in the inside box, answer ‘what do I want to learn?’. Now in the outside box, write ‘what else do I know?’ and ‘how does it fit?’ In the inside box, draw a visual representation to explain the topic. Finally, in the middle of the box, look at all the information and summarize ‘what does that say?’
b.      Graffiti Wall – with colorful markers and large poster paper, have all students creatively design a Graffiti Wall of things they know about a specific topic of study. Students are then encouraged to add to the wall throughout the unit as they gain new knowledge. A colorful way to display what they know and what they have learned.
c.       Yes/No Cards – Students make a card with Yes (or Got It) on one side, No (No clue) on the opposite side. Teachers ask an introductory or review question. Students who know the answer hold up the Yes card, if they don’t know the answer they hold the No card. This is very effective to use when introducing vocabulary words that students need as a knowledge base for a specific unit of study.
d.      SA/A/D/SD – Students are given to opportunity to formulate their own views and opinions along a continuum rather than dialectically. Given an issue (similar to those outlined above) students are asked to consider the topic and determine whether they strongly agree (SA), agree (A), disagree (d), or strongly disagree (SD) with the statement. They are then asked to move to the appropriate station in the classroom identified with one of the options. A class discussion follows as students are given the opportunity to outline and defend their positions, refute the arguments of others as well as re-evaluate their own ideas. 
e.       Squaring Off – Place a card in each corner of the room with the following phrases: Dirt Road, Paved Road, Highway and Yellow Brick Road. Instruct the students to go to the corner of the room that matches where they are in the new unit of study. Students go to the corner of the room and as a group, discuss what they know about the topic.
f.       Turn & Talk- During a lesson, there may be opportunities to have the students do a turn & talk activity for a few minutes. This allows students to talk about the information presented or shared and to clarify thoughts or questions. This is an effective alternate strategy to asking questions to the whole group and having the same students responding. All students have a chance to talk in a non-threatening situation for a short period of time.



Conclusion

Come to the conclusion, we can conclude that diagnostic is used to assess student’s weakness and strength before the learning process begun. Further, diagnostic will be focus on what area student should be improved and what area student has mastered. Diagnostic test differs from summative and formative test, where diagnostic is done before students take a course and diagnostic also help teacher to design syllabus with one primary purpose is to ease student and teacher face the learning process.


Type of diagnostic test

Follow is example of diagnostic test
1.      He’s …… doctor of law
a.       An       b. the   c. a       d. one
2.      …… she like chocolates?
a.       Does    b. has   c. is      d. do
3.      The student’s…….papers
a.       Writing            b. writes          c. is writes
4.      ………bag is that ?
a.       What   b. Who’s          c. Whose         d. Which
5.      ……tell her professor next time
a.       She does          b. She              c. She’ll           d. She’s
6.      He……to see his mother yesterday
a.       Went   b. goes             c. has gone      d.has been
7.      He ….very hard now
a.       Works b. has been working    c. is working    d. work
8.      They have….beautiful books.
a.       Any     b. all    c. some            d. lots
9.      She ….for fifteen years and still likes the job.
a.       Works b. is working   c. has been working    d. worked
10.  …….up! or we’ll be late.
a.       You hurry        b. Be hurrying             c. Hurry           d. hurry you

Guide to test
Question
1.      Articles
2.      Short answer
3.      Present simple
4.      Wh question
5.      Future I
6.      Past simple I
7.      Present  progressive
8.      Some/ any
9.       Present perfect
10.  Imperative 
References

Reed, Daniel.  (2006). CLEAR News: Diagnostic Assessment in Language Teaching and Learning.
 Morle,Jhon.(2001). QUESTION TYPES IN ENGLISH LANGUAGE DIAGNOSTIC TESTING.
Artiola I Fortuny L. and Mullaney H.A.: Assessing Patients whose language you do not know: Can the Absurd Be Ethical?. The Clinical Neuropsychologist 1998, Vol 12, No 1, pp. 113-126.

Senin, 26 September 2011

SOCIOLIGUISTIC


A CODE-MIXING ANALYSIS OF A 9 YEARS OLD BOY IN HIS DAILY LIFE
(BATAK - INDONESIAN)


INTRODUCTION


Code-mixing is the change of one language to another within the same utterance or in the same oral/written text. It is a common phenomenon in societies in which two or more languages are used.
Based on its kinds, there are the different of code mixing. There are language mixing, style mixing, and level of speech mixing. see from language level, code mixing consist of level of phonem, level of word or level of phrase, and level of sentence. Code mixing can divided by its characteristic, that are interferece code and integrated code.
Code mixing hapenned in a bilingual society, multilingual society and also monolingual. Code mixing could be happened dapat without something in a situation that demand to  use a code mixing,but it could be caused by a some factor, that are a relax, common,or there no a right word to say.
Code mixing could be happened because there are some factor that could give influence, there are region, topic of speech, participant, and the environment. A region, topic, participant, and environment have corrrelation each other.
In areas where code-switching among two or more languages is very common, it may become normal for words from both languages to be used together in everyday speech. Unlike code-switching, where a switch tends to occur at semantically or sociolinguistically meaningful junctures, this code-mixing has no specific meaning in the local context. A fused lect is identical to a mixed language in terms of semantics and pragmatics, but fused lects allow less variation since they are fully grammaticalized. In other words, there are grammatical structures of the fused lect that determine which source-language elements may occur.

Living in a bilingual (or multilingual) community forces people to be able to speak in at least two different languages. I will take Javanese as a case in point. Javanese people can speak Javanese, their mother tongue, and Indonesian as their secondary or national language at a minimum. It is possible to find them speaking foreign languages too. As people have to speak different languages (or follow different speech levels; i.e. ngoko or krama in Javanese language) for different reasons.
Capulate between two ethnics made one family have more than one language that use to communicate, moreover they live in one society that use other language and it makes them to learn, understand and sometimes use that language to communicate with the society beside Bahasa Indonesia.
 A man from Padang married to a woman from Medan and lived in Merak that used Java language. A man use Padang  language in daily activities to communicate with his friends, a woman use Batak language to communicate, but sometimes the woman use Java language also to communicate with people around her. The woman-just call her Bu Rita- sometimes use Batak language beside Bahasa Indonesia to talk with her sons. In the other hand she uses Java language to communicate with her neighbours.
Bu Rita has three sons, they are Antoni, jonathan, and Billy. In this study the writer wants to do a study about Anton. Anton lives in one family that used more than one language. Her mother used Batak language, and sometimes use Java language and her father used Padang language. Her mother speak Batak language to Antoni but he didn’t understand what his mother talk about. Because of that, her mother translate what she talk to Bahasa Indonesia so Anton understand what she talk about.
One day she talked  to her son who named Antoni, “Anton, baen kipas!”. That sentence ask Anton to turn on the fan. First Anton didn’t do anything, he act and turn on the fan just Bu Rita askes him in Bahasa Indonesia. She said “ Anton, nyalain kipas!”. After that Bu Rita asked Anton again to turn off the television because Anton should study. She said ”pamate tv ton!” and Anton just silent didn’t do anything. She talked again but in Bahasa Indonesia, she said “matiin tv Ton”. From that Anton do what her mother asked to him.

 
THEORITICAL FRAMEWORK

Code-mixing is used in theories that draw on studies of language alternation or code-switching to describe the cognitive structures underlying bilingualism.
Sridhar and Sridhar define code-mixing as "the transition from using linguistic units (words, phrases, clauses, etc.) of one language to using those of another within a single sentence." They note that this is distinct from code-switching in that it occurs in a single sentence (sometimes known as intrasentential switching) and in that it does not fulfill the pragmatic or discourse-oriented functions described by sociolinguists.
Hamers dan Blanc (1983: 78) said that interference could be happened in phonology, syntaxis and semantic. If interference in semantic not as a strange effect, so this code mixing is permanent and called as integrated sentence.
Kridalaksana (1982; 32) said that the limitation of code-mixing or interference as usage a language from one language to other language to develop a language style; include the use of word, clause, idiom, etc.
Code-mixing or interference reference to the usage the formal element of language code, like seperti phonem, morphemr,word, phrase, sentence in a context from one language to another language (Beardsmore, 1982: 40)
The practice of code-mixing, which draws from competence in two languages at the same time suggests that these competences are not stored or processed separately. Code-mixing among bilinguals is therefore studied in order to explore the mental structures underlying language abilities. A mixed language or a fused lect is a relatively stable mixture of two or more languages. What some linguists have described as "codeswitching as unmarked choice" or "frequent code switching" has more recently been described as "language mixing", or in the case of the most strictly grammaticalized forms as "fused lects".
 

FINDING AND DISCUSSION

Bu Rita has married with a man from Padang and they live in one society that used a language that they never used before, that is Java Language. Bu Rita sometimes use Batak language to talk to her children but her children doesn’t understand, so she talk to her children use indonesian language  but sometimes she mix Indonesian with Batak language because its her mother tounge, but sometimes she also mix with Java language because she also has used Java language to communicate with her neighboor. She uses Java language to communicate with her neighboor, she uses Batak language when she was with Batak community, but unfortunately she seldom meet with her friends that Batak people. She uses Indonesian to talk with her children but sometimes she mix with Batak and Java language. In this study, the researcher interest to do a study about Anton (Bu Rita’s son), because he don’t understand his mother tongue. He more understand Java language than Batak language as his mother tongue.
On 22 December 2010 i went to Anton’s house. When i went to his house, i talked with Bu Rita used Indonesian and i heard that she also used Indonesian to talk with Anton. But in her sentence i heard she used Batak language that she inserted in her sentence. “Anton, tuhor es buat Kika”. She asked Anton to buy a cool drink for me. She repeated  her sentence but she changed one word, she said,” Anton, beli es buat Kika”. She changed word “tuhor” became “beli”. Then Anton did what his mother asked. Actually first Anton not understand yet what his mother asked, after his mother changed into Indonesia he has understood. After bought she give a change to his mother, and her mother asked him to put the money in the table. She said,”taro hepeng di meja”. But he didn’t put the money in the table, he gave it to his mother. She talked again but in Indonesian,”taro uang nya di meja” while give back the money to him. He did what his mother asked.
I asked to Bu Rita whether Anton don’t understand batak language or not. She answer that Anton don’t understand at all Batak language. But Bu Rita always mixed Batak language in their daily conversation. I asked her how long she mixed the language, actually she mixed the language just for one month, that’s she did from one month ago, from november.
Sometimes she mix Java language to talk with Anton in their communication. If his mother mix with java language Anton could understand what his mother mean, because in his society, their neighboor use Java language, and in his school, Anton’s friend use Java language also. So, Anton could understand what his mother said if his mother talk used Java language or mix with java Language.
            They have been live in Merak for 5 years. Anton more understand Java Language than Batak. His mother feels that Anton should understand Batak language because he is a Batak people. Actually his father never at home. Anton also don’t understand at all Padang language because his father never at home, and he never heard Padang language, so he don’t understand Padang language.
            I asked to Bu Rita what words usually that she always talk to Anton in this case Batak language. She said that daily word like “tuhor” and “hepeng” that mentioned above and several others words. I asked Bu Rita, if she often used that words why Anton didn’t understand what did she asked to Anton to buy (“tuhor”) a cool drink for me (Kika) and to put the money (“hepeng”). She said that not long she mixed Indonesian with Batak language, so Anton still not understand yet.
            I suggested to Bu Rita to talk with Anton always insert Batak words in her sentence in order Anton could understand Batak language, and fortunately she also has a same plan, that is to mix Batak language in their daily conversation.
Bu Rita asked to Anton to do his homework. She said,” Baen PR kamu Anton”. In Indonesian “bikin PR kamu Anton”.  Anton answered,” ga ada PR”. I think Anton has understand what his mother ask, and understand the meaning of “Baen”,so he answered that he has no homework.
I asked to his mom,”he understand” baen” word?”. So i want to  try to ask another activity but still use the word “baen”. I asked Anton,” Anton, baen kipas dong”, and i repeat the word “baen” in indonesia became “bikin”. I said, “Anton, bikin kipas”. And i heard Anton said,”oh.... Baen itu bikin.” So he turn on the fan.

            I did this research for one month but i came to Anton’s house once a week. For that time i always pay my attention for the language that i heard, the conversation that i heard between Anton and Bu Rita. In fourth week i came again to Anton’s house. When i was come i heard Anton said.”Ma, adong Kika”. He called his mother she said that i was come, the meaning of his sentence is: Ma, ada Kika. Anton has able to used Batak language although i just heard one word. So his mother came out and talked to Anton,” Tuhor es buat Kika, hepeng di lemari”. The familiar words every i come there. Anton has understand what his mother ask about and did what his mother said.
            “Jo, maridi Jo”. I heard Anton said to his brother, he asked his brother to take a bath. “maridi” is take a bath. I said to his mother that i heard Anton asked his brother to take a bath by using batak language inserted in his sentence. Bu Rita (Anton’s mother) said that from one day before i came Anton has talk used Batak words, like “maridi” that the meaning is take a bath, “marmeam” which the meaning is play. “Hepeng” which the meaning is money. “tuhor” the meaning is buy, “mangan” the meaning is eat and the others words.
            So, in a month of my research i can conclude that Anton can understand Batak language, if her mother always and always speak with him by mixed batak language in daily conversation, although he just know several words of Batak but it can be start for himself to learn more about Batak, if he still uses and always uses the Batak words he will able to use Batak language not only a word that mixing in Indonesian but a sentence. Anton also can speak Batak although just a word that mixed in Indonesian. In short Anton can understand batak words and able to use it although just severals words and just mixing with Indonesian. Below list of several Batak words that Anton has understand:
  1. Modom = Sleep                                  11. Marsiajar   = Study
  2. Mangan = Eat                                     12. Dorun        = Dirty
  3. Hepeng = Money                                13. Ro             = Come
  4. Maridi   = Take a bath                         14. Godang     = Many
  5. Tuhor     = Buy                                    15. Balga         = Balga
  6. Baen      = make                                  16. Bereng       = See
  7. Marmeam = play                                 17. Lului          = Search
  8. Adong    = present                             
  9. Unang    = No                                    
  10. Mulak     = go home               

REFERENCES

Nababan, P.W.J. 1986. Sosiolinguistik: Suatu Pengantar . Jakarta: PT. Gramedia.
Rusyana, Yus. 1989. Perihal Kedwibahasaan (Bilingualisme). Jakarta: Depdikbud.
Ohoiwutun, Paul.2007. Sosiolinguistik: Memahami Bahasaa Dalam konteks Masyarakat dan kebudayaan. Jakarta: Visipro.
Holmes, Janet. 2001. An Introduction to Linguistik. England: Pearson Education Limited.